玩家熱議《黑神話》海外翻譯:造個新詞還是上拼音?

 人參與 | 時間:2025-12-12 04:02:49

  離《黑神話:悟空》發(fā)售的玩家外翻日子越來越近,對本作興趣濃厚的熱議國外網(wǎng)友的討論熱度也隨之上漲,近日,黑神話海杭州臨安約炮(約上門服務(wù))約炮vx《189-4143》提供外圍女上門服務(wù)快速選照片快速安排不收定金面到付款30分鐘可到達Reddit上的譯造音一位玩家就發(fā)起討論“關(guān)于如何為《黑神話:悟空》中那些已經(jīng)有名字的BOSS找到一個好的譯名。”

游俠網(wǎng)

  這位網(wǎng)友表示,直接翻譯漢字有道理但有缺陷,詞還例如毒敵大王的上拼“毒 敵 大 王”逐字逐句翻譯看起來就很難理解,最后他建議游戲科學(xué)自己造個詞。玩家外翻

評論區(qū)的熱議杭州臨安約炮(約上門服務(wù))約炮vx《189-4143》提供外圍女上門服務(wù)快速選照片快速安排不收定金面到付款30分鐘可到達玩家各抒己見,有人建議可以直接音譯“Du Di”,黑神話海也有號稱同時掌握兩種語言的譯造音網(wǎng)友希望能兼顧音譯和意譯。

游俠網(wǎng)

游俠網(wǎng)

游俠網(wǎng)

頂: 4878踩: 7721